Connie Dover & Roger Landes – Will You Go Lassie Go

I love her voice. I also love her direction.  last July , Connie performed with Roger Landes at the Cuyahoga Valley National Recreation Area , Akron, Ohio performing this beautiful song called Will You Go Lassie Go.

Brian Boru Lyrics and Translation (Gaeilge, Brezhoneg and English)

(This video is done by Snuffesnuitje who, like me is also trying to find a good translation. His effort is highly recommended).

Alan Stivell’s 1995  hit does it for all generations

Been listening to Alan Stivell’s 1995 album Brian Boru today. There are actually two versions of the title track. One is the album version (Longer with elaborated percussion arrangement) and the radio edit which has been used in compilations.

There is a lot of everything for everyone in this album. Pan Celtica sums up what he does, combining the brotherhood of the Celts, covering not only his native Breton language but Gaelic as well. Although some people might be new to the style (Breton music and language is considered ‘harder’ than its Irish and Scottish counterpart) this will prove to be a good listening experience. A balance between groovy alt rock tracks with jazzy ,folkie and calming numbers; his harp shines through.

I have been looking for a translation of the title track that is appropriate and I found one. This is done by a guy that goes with an online name mhwombat: Now, it’s actually done both in Gaeilge and then in Brezhoneg repeatedly. http://www.irishgaelictranslator.com/translation/topic27600.html

Brian Bórú
Alan Stivell
(Gaeilge)
Maraíodh Brian Boru chun beatha na hÉireann
Síochain in gCuige Uladh agus i mBaile ‘Cliath
Aontacht an teaghlaigh, aontacht na dtuath
Aontacht an domhain is na gCeilteach
Brian Boru will die for the life of Ireland
Peace in the province of Ulster and in Dublin
Family unity, tribal unity
Unity of the world and the Celts

(Brezhoneg)
Diouzh nerzh ar c’hadou da nerzh an ehan
Diouzh ‘bed doueek bennozh ar c’haroud
(Gaeilge)
O neart an chatha go neart na síochana
On bhith dhiaga beannacht an ghrá
From plenty of battle to plenty of peace
From a world of diving blessings, love
From plenty of battle to plenty of peace
From a world of diving blessings, love

Duirt siad gurbh é seo sochraide ar muintire
Gur choir duine bheinn sollunta féin
Bíodh nach raibh brónach
They said that this was a procession of people
That people would be solemn
Be, were not sorrowful ??? Can’t make sense of the Irish ???

(Brezhoneg)
Marv Brian Boru ‘reiñ buhez ‘n Iwerzhon
Dihan e Bro-Ulad ha ba kêr Dulenn
Unded an tiegezh, unded an dud-mañ
Unded ar Gelted hag an douar
Brian Boru will die for the life of Ireland
Peace in the province of Ulster and in Dublin
Family unity, tribal unity
Unity of the world and the Celts

(Gaeilge)
Maraíodh Brian Boru chun beatha na hÉireann
Síochain in gCuige Uladh agus i mBaile ‘Cliath
Aontacht an teaghlaigh, aontacht na dtuath
Aontacht an domhain is na gCeilteach
Brian Boru will die for the life of Ireland
Peace in the province of Ulster and in Dublin
Family unity, tribal unity
Unity of the world and the Celts

(Brezhoneg)
Diouzh nerzh ar c’hadou da nerzh an ehan
Diouzh ‘bed doueek bennozh ar c’haroud
(Gaeilge)
O neart an chatha go neart na síochana
On bhith dhiaga beannacht an ghrá
From plenty of battle to plenty of peace
From a world of diving blessings, love
From plenty of battle to plenty of peace
From a world of diving blessings, love

Tá muid ‘nos na haimsire
Go h-airid an ghrían
Agus thogh muid áit bhóg cois ashann
We are like the weather
Especially the sun
And we choose a soft place beside the river
Note: I suspect ashann = abhann

***

Don’t forget to catch the music festival devoted to minority languages: Liet 2010. Here’s what I copied form the website:

The finalists of Liet International 2010

Faroese and Vepsian band in the final of Liet International 2010

In this pic: Fiach Moriarty

In this pic: Fiach Moriarty

The selection jury of Liet International 2010 has selected the last five finalists of the 7th edition of European minority language song contest Liet International 2010, which will be held in Lorient, France on the 27th of November. The independent jury, which was composed of independant music experts from Brittany, Friesland and the Council of Europe, had a tough job. They listened to 46 songs in 21 different minority languages from all over Europe, from Galicia to Russia, from the Faroe Islands to Cyprus. Also the variety in styles was huge, ranging from folk to rock, rap, pop, tango and even folkopera.

Out of those 46 songs the jury has selected the following five artists for Liet International 2010 in Lorient, Breizh/Brittany, France:

1. Rachel Walker, Fada Bhuam, Scottish Gaelic
2. ORKA,
Rumdardrongurin, Faroese
3. The Temporary, Cupan Toast, Irish
4. Mafia Gallega, Billarda Sempre, Galician
5. Jousnen Jarved, Verrez Tullei, Vepsian song from Russia

It will be the first time that Liet International will present songs in Faroese and Vepsian. Faroese is a minority language in Denmark, spoken by 48.000 people on the Faroe islands. The Liet Foundation is impressed by the quality of the music production in this small nation. The song of Eisvor Palsdottir was one of the nine songs Liet International received. All songs were of good quality and produced professionally. Vepsian is endangered Finn-Ugrian language spoken by only 4.000 people in Russian Karelia.

Five other bands/artists already qualified for Liet International earlier this year by winning a song contest in their part of Europe.
These five artists/bands are:

6. Xera, the winner of the Premiu al meyor cantar, Asturias
7. Pia Maria Holmgren, winner of the Sámi Grand Prix, Sámi from Sweden
8. Equal Souls, winner of Liet 2010, Fryslân
9. Stéphane Casalta, winner of Suns, Corsica
10. Resistence in Dub, winner of the public vote of Suns, Friûl, Italy

During the coming weeks the Festival Interceltique de Lorient (FIL) will select a Breton song and artist for Liet International 2010. As the host of the European minority language song contest it is their privilige to do this. This means that, apart from the Breton finalist, the line-up of Liet International 2010 is ready.

The seventh edition of Liet International is the first which will take place in France. Liet International was invited to Lorient, Brittany by de Region Breizh/Bretagne and the Festival Interceltique de Lorient (FIL). Since 2008 Liet International is organised under the patronage of the Council of Europe. Liet International is also supported by the the autonomous region of Asturias in Spain and by the province Friesland in the Netherlands.

Liet International was conceived and developed in Friesland, the Netherlands, by the Liet Foundation in 2002. Since then Liet International has become one of the larger events for the promotion of minority languages to a larger audience, attracting lots of media from all over Europe. The last edition of Liet International took place in Ljouwert/Leeuwarden, the Netherlands in 2009 and was won by Sámi rockband SomBy from the north of Finland.

National Eisteddfod of Wales Discovery:Esyllt Tudur

National Eisteddfod of Wales attracts up to 160,000 visitors.

The National Eisteddfod has been attracting foreign visitors annually and numbers increased up to 160,000 attendees. It  costs around £2.8m to stage. It is traditionally held in the first week of August and the competitions are all held in the Welsh language. According to Wiki:

The festival has a heavy druidic flavour, with the crowning and chairing ceremonies for the victorious poets being attended by bards in flowing white costumes, dancing maidens, trumpet fanfares and a symbolic horn of plenty. However, the heritage of this ceremony is of dubious provenance and owes its existence within the Eisteddfod structure to Iolo Morganwg, whose Gorsedd ceremonies were adopted by the Eisteddfod from 1819. Nevertheless, it is taken very seriously, and an award of a crown or a chair for poetry is a great honour. The Chairing and Crowning ceremonies are the highlight of the week, and are presided over by the Archdruid.

Pic courtesy of : thenewportship.com

Pic courtesy of : thenewportship.com

The musical aspect of this event is huge and as a result a lot of musicians flock into the annual gathering . This is like a Loollapalooza of Celtic music. Only that we will be expecting poets and other members of the ‘learned’ crowd to be there.

I have been attracted to the singing of Esyllt Tudur . She been a familiar face and voice in this event. I heard her singing Ar Lan y Mor and it stuck with me. The mystical voice coupled with right instrumental arrangement creates an atmosphere of being transported into the age of Merlin. Her debut CD contains some of the music that Esyllt has enjoyed performing over the years, as well as some classical favourites.
1. Ar Lan y Mor
2. Breuddwydio Wnes
3. Gwydr Glas
4. Dyrchefir Fi (You Raise Me Up)
(Gyda Cor Creuddyn)
5. Gobaith yn y Tir
6  Gwn Dafydd Ifan
7. Suo Gan
8. Myfanwy
9. Adre’n Ol
10. Pererin Wyf Mewn Anial Dir
11. Un Dydd ar y Tro
12. Chwarae’n Troi’n Chwerw

http://www.myspace.com/esyllttudur


Life After Catatonia,Cerys Matthews Goes Celtic

Ex-Catatonia singer Cerys Matthews performing Welsh traditional ‘ Ar Lan Y Mor’ in front of a small audience in Rhosygilwen, Pembrokeshire.

Catatonia were a highly melodic alternative band in the late 90s which produced a lot of international hits . Years later, they just disappeared. Unlike fellow Welsh singer Donna Lewis who has no plans of giving up the pop sound, the band’s lead vocalist Cerys  Matthews moved over to the left of the field-Celtic music. Matthews was born in Cardiff and brought up in Swansea and Pembrokeshire, and is a fluent Welsh speaker and multi-instrumentalist.

She has always been noted to posses the light almost ethereal voice of true sopranos but I never realized that she is going to let those pipes sing traditional Welsh songs. And this looks like a good start for a musical reformation.

Ar Lan y Môr

Ar lan y môr mae rhosys cochion
Ar lan y môr mae lilis gwynion
Ar lan y môr mae ‘nghariad inne
Yn cysgu’r nos a chodi’r bore.

Ar lan y môr mae carreg wastad
Lle bum yn siarad gair â’m cariad
O amgylch hon fe dyf y lili
Ac ambell sbrigyn o rosmari.

Llawn iawn yw’r môr o swnd a chregyn,
Llawn yw’r wy o wyn a melyn,
Llawn yw’r coed o ddail a blode,
Llawn iawn o gariad ydwyf inne.

Ar lan y môr mae cerrig gleision,
Ar lan y môr mae blodau’r meibion,
Ar lan y môr mae pob rhinweddau,
Ar lan y môr mae nghariad inne.

Translation:

By the seaside there are red roses
By the seaside there are white lilies
By the seaside is my sweetheart
Sleeping at night and rising in the morning.

By the seaside is a level stone
Where I spoke a word with my love
Around it grows the lily
And an occasional sprig of rosemary.

The sea is full of sand and shells
The egg is full of white and yellow
The wood is full of leaves and flowers
And I am full of love

By the seaside are blue stones
By the seaside are the sons’ flowers
By the seaside is every virtue
By the seaside is my sweetheart.

More about the song here.

Performing Ei Di’r Deryn Du on the London Eye. Taken from her album “TIR”

A ei di’r deryn du
To my dearest love?
O cais fy nghangen gu
For I’m so deep in love.

Ni welaf yn un man
Such a damsel in my sight
Â’r ferch mor lân o liw
She is a beauty bright.

Mae’i gwallt yn felyn aur
Just like a ring of gold
A’i phryd fel eira gwyn
The truth it must be told.

“Tir” (Rainbow City Recordings – 2010) is her new album.

Tir
“Tir is fabulous. It’s a considerable and thoughtful collection, but more than that, it’s beautiful. Her voice, both frail and innocent, mature and world-weary – as required by such history-rich songs. She asks us to revisit these songs, to engage in their purpose or meaning in a way I never have…”Taplas

Remembering Seán Ó Riada’s (1931-1971) Timeless Song (With Lyrics and Translation)

Seán Ó Riada (1 August 1931 – 3 October 1971) composed this timeless piece “Women of Ireland“, or “Mná na h-Éireann.


by Kate Bush

By Sinead O’Connor

Ta bean in Eirinn a phronnfadh sead damh is mo shaith le n-o
‘S ta beann in Erinn is sa binne leithe mo rafla ceoil no seinm thead
Ata bean in Eirinn is niorbh fhearr le beo
Mise ag leimnigh no leagtha ! gcre is mo tharr faoi fhod

Ta bean in Eirinn a bheadh ag ead, liom mur bhfaighinn ach pog
0 bihean ar aonach, nach ait an sceala, is mo dhaimh fein leo
Ta bean ab fhearr lom no cath is cead dhiobh nach bhfagham go de
Is ta cailin speiruil ag fear gan bhearla, dubghranna croin

Ta bean a dearfaidh da siulainn leithe go bhfaighinn an t-or
Is ta bean ‘na leine is is fearr a mein no na tainte bo
Le bean a bhuairfeadh baile an mhaoir agus clar thin eoghaln
Is ni fhaicim leigheas ar mo ghalar fein ach scaird a dh’ol

There is a woman in Ireland who would give me jewels an my fill to drink, a woman
Who would think my simple singing swelter than the music of strings, a woman
Who would prefer me dead…
There is a woman in Ireland who would be jealous if I got one kiss from elseone…
There is a woman… and I see no cure except the flowing of drink.